Advanced French-English Vocabulary List

Advanced French-English Vocabulary


    Antienne, f.
    Refrain
    Éculé
    Hackneyed
    Amène
    Affable
    Canette, f.
    Small can or bottle of beverage
    Intérimaire, m. ou f.
    Temp
    Avarié
    Rotten
    Binette, f.
    Hoe
    Bêche, f.
    Spade
    Bouton arrêt, m.
    Off button
    Touche marche, f.
    Power button
    Casque, m.
    Headphones
    État de lieux, m.
    Inspector's report
    Voies de fait, f.
    Assault and battery
    Tchatche, f.
    Glibness
    Chambouler
    Upset; turn upside down
    Se rengorger
    Puff oneself up
    Manitou, m.
    Big shot
    Labour, m.
    Plowed field
    Brigadier, m.
    Corporal
    Bateau, adj. inv.
    Overused
    En contrebas
    Down (adv.)
    Idoine
    Appropriate
    Faire le lit de
    Bolster
    Botter en touche
    Get out of an embarrassing situation by avoiding the difficulty
    Tchatche, f.
    Glibness
    Marcher d'un bon pas
    Walk at a brisk pace
    Gadoue, f.
    Sludge
    Funambule, m. or f.
    Tight-rope walker
    Pont aérien, m.
    Airlift
    Prendre acte d'une chose
    Take careful note of it
    Reconduction, f.
    Continuation (of a politician, an incumbent)
    Inopinément
    Unexpectedly
    Trisaïeul, m.
    Great-great-grandparent
    Fléau, m.
    Flail; FIG. scourge
    Strapontin, m.
    Minor role
    Assurer ses arrières
    Leave oneself a way out
    Rire jaune
    Laugh nervously
    Impéritie, f.
    Incompetence
    Castagne, f.
    Fighting; violence
    Avoir la niaque
    Be enraged
    Faire son affaire à quelqu'un
    Punish or kill him
    Y aller de + subjonctif
    Place a bet: Il y va de cent euros
    Y aller de + subjonctif
    Contribute: Elle y est allée de sa chanson
    Y aller de + subjonctif
    Be at risk: Il y va de ta réputation
    Mouture, f.
    Milling; grinding; FIG. draft; version
    À défaut
    Failing that
    Marque de fabrique, f.
    Trademark
    C'est une vue de l'esprit
    Theoretically
    Tête brûlée, f.
    Risk-taker
    Terrassement, m.
    Earthworks, excavation, filling & backfilling
    Sous-traitance, f.
    Subcontracting
    Au point mort/En prise
    Idling/In gear
    Aune ou Aulne, m.
    Alder
    Aune, f.
    Measure of length equal to four feet
    À l'aune de
    By the standard of
    En cuire à quelqu'un
    To cost someone
    Aller au charbon
    Do what needs to be done
    Boire du petit lait
    Rejoice; savor something
    En creux
    Indirectly
    Faire la chattemite
    Be a bit of a coaxer
    Foire d'empoigne, f.
    Fist-fight
    Cahier des charges, m.
    Specifications
    En trombe
    In a rush
    Tancer
    Admonish
    Retoquer
    Reject
    Potron-minet, m.
    Daybreak
    Furibond = furibard
    Ridiculously indignant
    v
    Un gros poisson
    Eminent personage
    Garde rapprochée, f.
    Inner circle
    Tiquer
    Show surprise
    Gaine, f.
    Girdle
    Foire, f.
    Spree
    Coup de gueule, m.
    Brawling
    Brève, f.
    Squib
    Mansuétude, f.
    Indulgence
    Faire mouche
    Hit the bull's-eye
    Mise en demeure, f.
    Injunction

Notes


Plaindre describes a subjective state of mind, principally, whereas se plaindre necessarily denotes an action. If you are silent, you cannot be said to vous plaindre. This is a good example of a verb that changes its meaning in an important way by becoming pronominal.


URSSAF Unions de recouvrement de cotisations sécurité sociale et d'allocations familiales. Created in 1960. For the most part, historically there was a single URSSAF per department, but in the Paris region there are only two. In 2014, however, a regionalization process transferred authority to a single entity per region. Their size varies considerably: from 30 to about 3000 employees. They are not state entities, but rather organismes privés délégataires d'un service public, which have a special status in French law.


Sartre uses maisonnée as a synonym for ménage : "[Caroline Flaubert] fit tout le travail, à l'intérieur de la maisonnée, sous sa haute direction [de son mari]" (Idiot de la famille, I, 89). But Robert describes maisonnée as a terme vieilli ("Ensemble de ceux qui habitent la même maison") or as a synonym for famille.


French possesses a singular collective use of herbe which is lacking in English. This acception is defined by Robert as végétation naturelle de plantes herbacées peu élevées où les graminées dominent. An example of this sense appears in La chèvre de M. Seguin by Alphonse Daudet. The brave little goat, Blanquette, who will soon be eaten by the wolf, has just arrived dans la montagne : C'est là qu'il y en avait de l'herbe ! jusque par-desus les cornes, mon cher !... Et quelle herbe ! Savoureuse, fine, dentelée, faite de mille plantes... C'était bien autre chose que le gazon du clos (Daudet, Lettres de mon moulin, Librio, 2013, p. 21). By contrast, English, according to the Webster's New World Dictionary, uses the word grass only to refer to particular plants or ground covered with grass. The French collective reappears when Blanquette is in combat with the wolf: Pendant ces trêves d'une minute, la gourmande cueillait en hâte encore un brin de sa chère herbe ; puis elle retournait au combat, la bouche pleine... Cela dura toute la nuit (p. 23).


Les meilleurs chiens d'une meute sont les chefs de meute

On HTML/CSS, check out these tutorials!